O yo no recuerdo muy bien el inglés que estudié de joven o la palabreja esa que hay escrita en el atril desde el que hablaba Barack Obama significa ‘Cambio‘. Estos días tiene la ocasión de demostrar si supone algún cambio o no: el Estado de Israel ha asesinado a más de 300 personas. ¿Va a haber cambio? ¿Por primera vez el gobierno de Estados Unidos va a exigir al de Israel que respete los derechos humanos? De momento Barack Obama calla y un portavoz suyo comprende a Israel.
Han pasado muchos años de mi última clase de inglés, así que debe de ser que la memoria me traiciona, pero seguro que me podéis ayudar ¿Qué significa ‘Change‘? ¿’Cobardía‘ o ‘lo mismo de siempre‘?
Es la contracción de «chantage».
Yo de íngles no sé , pero juraría que eso lo he visto en los bancos y cajas.
Debe ser un patrocinador o algo así.
Mi Inglés data del Penal de Burgos y, (CHANGE), -Cambio de Guardia-; Suponía, en muchos casos,
Más Registros y más Ferocidad de Disciplina para que no Olvidásemos que la Rectitud debía continuar.
Será similar en este caso. Salud.
Germán Alonso Pérez.
[…] Mai guaiter jas cheingt (Quien mucho abarca) […]
[…] Mai guaiter jas cheingt (Quien mucho abarca) […]
[…] Mai guaiter jas cheingt (Quien mucho abarca) […]
[…] Mai guaiter jas cheingt (Quien mucho abarca) […]
[…] Mai guaiter jas cheingt (Quien mucho abarca) […]
[…] Mai guaiter jas cheingt (Quien mucho abarca) […]
[…] Mai guaiter jas cheingt (Quien mucho abarca) […]
[…] Mai guaiter jas cheingt (Quien mucho abarca) […]